FILIPINO
SIGNS of WIT and HUMOR
by Nury Vittachi - THE FAR EASTERN ECONOMIC REVIEW
(Nury
Vittachi is one of the most famous -- but is also the most unlikely
-- cultural commentators in Hong Kong.
This
Sri Lankan-born, British-schooled, favourite cynic of the Hong Kong
press has turned his hand at economic theory, childrens books,
literary festivals, television commentary and -- in both real life
and as an author -- feng shui.)
THERE'S
A SIGN on Congressional Avenue in Manila that says: "Parking
for Costumers Only." This may be a misspelling of
"customer," but the Philippines is so full of theatrical,
brightly dressed individuals that I prefer to think that it may
literally mean what it says.
This week, we shall take a "reading tour" of one of the
most spirited communities in Asia . The Philippines is full of word
play. The local accent among many Filipinos, in which English words
with "F" are spelled and pronounced with the sound of
"P" and V is pronounced as "B" (because the
Philippine alphabet has no letters F or V), is often used very
cleverly, such as, the sign in a flower shop in Diliman called Petal
Attraction.
Much of the word play in the Philippines is deliberate with
retailers and various businesses favouring a play on names of
Western establishments and celebrities (Americans, in particular--
-movie stars and entertainment personalities, especially). For
example, there is a bread shop in Manila called Anita Bakery, a
24-hour restaurant called Doris Day and Night, a garment shop called
Elizabeth Tailoring, and a barber shop called Felix The Cut.
Reader Robert Harland also spotted a bakery named Bread Pitt, and a
Makati fast-food place selling "maruya" (banana fritters)
called Maruya Carey. Then, there are Christopher Plumbing, and a
boutique called The Way We Wear; a video rental shop called Leon
King Video Rental; a restaurant in the Cainta district of Rizal
called Caintacky Fried Chicken, a local burger restaurant called
Mang Donald's, a doughnut shop called MacDonuts, a shop selling
"lumpia" (egg roll) in Makati called Wrap and Roll, and
two butcher shops called Meating Place and Meatropolis.
Smart travellers can decipher what may look like baffling signs to
unaccustomed foreigners by simply sounding out the "Taglish"
(the Philippine version of English words spelled and pronounced with
a heavy Filipino accent), such as, at a restaurant menu in Cebu :
"We hab sopdrink in can an in batol" [translation: We have
soft drinks in can and in bottle]. Then, there is a sewing
accessories shop called Bids And Pises [translation: Beads and
Pieces --or-- Bits and Pieces].
There are also many signs with either badly chosen or misspelled
words, but they are usually so entertaining that it would be a
mistake to "correct" them. A reader named Antonio "Tonyboy"
Ramon T. Ongsiako, (now there's a truly Filipino name), contributed
the following interesting Philippine signs and advertisements:
In a restaurant in Baguio City (the "summer capital" of
the Philippines ): "Wanted: Boy Waitress"; on a highway in
Pampanga: "We Make Modern Antique Furniture;" on the
window of a photography shop in Cabanatuan : "We Shoot You
While You Wait;" and on the glass front of a cafe in Panay
Avenue in Manila : "Wanted: Waiter, Cashier, Washier."
Some of the notices can even give a wrong impression, such as, a
shoe store in Pangasinan which has a sign saying: "We Sell
Imported Robber Shoes" (these could be the
"sneakiest" sneakers); and a rental property sign in Jaro,
Iloilo reads: "House For Rent, Fully Furnaced" (it must
really be hot inside)!
Occasionally, one could come across signs that are truly unique--if
not altogether odd. Reader Gunilla Edlund submitted a sign that she
saw at the ticket booth in the ferry pier in Davao City in southern
Philippines , which said: "Adults: 1 peso; Child: 50 centavos;
Cadavers: fare subject to negotiation. "
European tourists may also be intrigued to discover two competing
shops selling hopia (a Chinese pastry) called Holland Hopia and
Poland Hopia, which are owned and operated by two local Chinese
entrepreneurs, Mr. Ho and Mr. Po respectively- -(believe it or not)!
Some folks also "creatively" redesign English to be more
efficient "The creative confusion between language and culture
leads to more than just simple unintentional errors in syntax, but
in the adoption of new words," says reader Robert Goodfellow,
who came across a sign that said: "House Fersallarend"
(house for sale or rent). Why use five words when two will do?
According to Manila businessman, Tonyboy Ongsiako, there is so much
wit in the Philippines because ". . .we are a country where a
good sense of humour is needed to survive. We have a 24-hour comedy
show here called the government and a huge reserve of comedians made
up mostly of politicians and bad actors.
Copyright
2007 Knights of Rizal Scarborough, Ontario, Canada
editor
and webmaster: junzerrudo@hotmail.com
|